Exegesis:
labōn…, anablepsas … eulogēsen… ‘after taking…, he looked up … and blessed.’ Of the three acts to which the participles and the main verb refer the first stands apart and the second and the third go closely together as parts of the whole act of blessing.
anablepsas eis ton ouranon ‘he looked up to heaven,’ as an act of silent invocation.
eulogēsen autous ‘he blessed them,’ i.e. ‘he said the blessing over them.’ In the light of 24.30 (where also eulogeō) and 22.17, 19 (where eucharisteō is used) there is good reason to assume that in all places blessing and thanksgiving are identical.
kai kateklasen ‘and broke (them) to pieces.’
kataklaō ‘to break to pieces’; elsewhere (e.g. 22.19) klaō is used for the same act.
kai edidou tois mathētais paratheinai tō ochlō ‘and he gave (them) to the disciples to set before the crowd.’ edidou is durative imperfect.
paratithēmi ‘to set before,’ with following dative, hence ‘to serve to,’ ‘to pass to.’
Translation:
A co-ordinating structure may be preferable, e.g. ‘thereupon he (or, Jesus) took the five loaves…, looked up…, and blessed them. Then he broke them and gave them to….’
Blessed, see on 1.42, sub (4).
Them, i.e. the loaves and fish.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.