1936 painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Housed in the Société des Auxiliaires des Missions Collection – Whitworth University
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
kai epoiēsan houtōs kai kateklinan hapantas ‘and they did so, and made them all sit down.’ houtōs means here, ‘as they were told.’
Translation:
They may have to be specified, ‘the disciples.’
Did so, or, ‘behaved according-to his word’ (Balinese), ‘obeyed’ (Bible de Jérusalem), ‘complied’ (Javanese, Batak Toba).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
They did so: The clause They did so indicates that the disciples did what Jesus had told them to do and seated the people. Some versions, such as the New International Version, repeat “the disciples” from 9:14b, but the Greek text has “they,” as in the Berean Standard Bible. Refer to the disciples here in a natural way in your language.
and everyone was seated: This clause tells the result of the disciples telling the people to sit down. For example:
So they did this. (God’s Word)
The word everyone refers primarily to the five thousand men, but it includes everyone who was there. For example:
and all the people sat down (Contemporary English Version)
General Comment on 9:15
In some languages it may be more natural to combine the two clauses of 9:15 into one clause. For example:
After the disciples had done so (Good News Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.