Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Scriptures Plain & Simple (Luke 4:16-30)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 4:16-30:

Jesus — now a grown man — returned one day
to his hometown of Nazareth,
       where he attended synagogue on a Sabbath.
He was handed a Bible and instructed to read from Isaiah:

       The Spirit of the Lord has descended upon me
       and has chosen me to proclaim great news for the poor,
              to set prisoners free, to heal blindness and suffering,
              and to announce this is the Lord’s chosen time.
Jesus closed the Bible and handed it to the leader,
then sat down, and with everyone staring at him, said,
       “These words have all come true today.”

Though completely amazed at the teaching of Jesus,
the entire congregation was puzzled and questioned,
       “Isn’t this the son of Joseph?”

So Jesus responded:

       “You think I’m really the one in need of help,
       and you challenge me to work in my own hometown
              the same miracles you heard I worked in Capernaum.
       Need I remind you — prophets are rejected at home!

       “During the time of Elijah the prophet,
       there was a drought for three years,
              and people were starving everywhere.
       But God sent Elijah to help only a foreign widow.

       “During the time of Elisha the prophet,
       many men in our nation suffered from leprosy,
              but God healed only Naaman, who lived in Syria.”

At this, everyone in the synagogue became furious.
They threw Jesus out of their town,
       dragged him to the edge of a cliff,
       and started to throw him down from there.
But Jesus slipped through the crowd and disappeared.

Translation commentary on Luke 4:23

Exegesis:

kai eipen pros autous ‘and he said to them,’ as an indirect reply to their question at the end of v. 22.

pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn ‘no doubt you will say to me this proverb.’ The connexion between these and the following words of Jesus, and the preceding thoughts and utterances of the people is expressed by pantōs. This word usually expresses a strong affirmation (cf. Acts 28.4, 1 Cor. 9.10) and therefore several translators render “no doubt”. This implies that Jesus is sure that the proverb he will quote expresses the feelings of the people towards him. ereite ‘you will say’ indicates what Jesus thinks is in their minds, cf. Rom. 9.19; 11.19; 1 Cor. 15.35.

parabolē ‘parable,’ ‘illustration,’ here ‘proverb.’

iatre, therapeuson seauton ‘physician, heal yourself.’ This must be understood against the background of Is. 61.1f, the fulfilment of which Jesus claimed for himself: when he who is the son of Joseph and a common man like all other people, he thinks himself to be the prophet of the Messianic salvation, let him understand that he is in no position to boast like that unless he establishes his claim by doing here what he did in Capernaum.

iatros ‘physician,’ here in the literal sense; the proverb as a whole has a figurative meaning.

therapeuō ‘to heal,’ ‘to cure,’ always (except 9.1) with the sick as object.

hosa ēkousamen genomena eis tēn Kapharnaoum ‘all the things we heard have happened in Capernaum,’ relative clause in which a verb of perception (ēkousen) is followed by a supplementary participle (genomena) which has the force of an infinitive. hosa in plural without antecedent is stronger than the simple relative ha: ‘all the things.’

Kapharnaoum is also spelt Kapernaoum (which seems to represent a different pronunciation) from which the usual transliteration Capernaum is derived. Versions in the Roman Catholic tradition appear to follow the Vulgate, which has a transliteration of Kapharnaoum.

poiēson kai hōde en tē patridi sou ‘do (them) also here in your native place.’

hōde ‘here,’ in the sense of ‘in this place’ or ‘to this place.’

patris ‘native town.’

Translation:

Quote to me, or, ‘say to me, thus,’ ‘speak to me, saying,’ or more polemically, ‘confront me with’ (Brouwer); in Sranan Tongo the idiomatic wording is, ‘to cut a proverb to.’

Proverb, or, ‘wise word’ (Navajo), or more generically ‘word,’ ‘saying.’ A figurative phrase is used in Toraja-Sa’dan, i.e. ‘bracelet of yarn.’

Physician, heal yourself; what we have heard … in your own country. These two sentences in quoted speech express what Jesus’ audience are supposedly thinking but do not say. The proverb in the first part serves as general characterization of the situation; the next sentence (contrary to what the introductory words lead us to expect) does not form part of the proverb, but is added to apply it to the particular situation. Therefore it is preferable not to use a semi-colon but a full stop, and/or a suitable introducing verb before the second sentence, e.g. “… and say, ‘Do here also…’ ” (Translator’s New Testament, similarly New English Bible). Cf. also “ ‘Physician, heal yourself,’ and tell me to do here also…” (The Four Gospels – a New Translation, who by giving the proverb as quoted, the following sentence as non-quoted speech, still more clearly distinguishes the two).

Linguistic forms to be used in proverbial sayings may be of a rather specific type; for instance, there may be a preference for somewhat archaic words, or/and for minor sentence types. The translator should attempt to use such forms here. In matters of honorifics a proverb is not usually subject to linguistic etiquette ruling the conversation in which it is quoted. Hence, if honorifics are to be used in the present case, they may not be those fitting the social relationship of Jesus and his audience (see below), but those the receptor culture confers on a physician or medicine man—which often are rather high level ones.

For the second sentence matters are different. Though imaginary this quoted speech usually is to be treated in the same way as quoted real speech; this means that one has to use the honorifics which a general audience would normally employ in a (rather polemic) discussion with Jesus. There is, however, a complicating factor. As a rule honorifics are not used when the speaker is referring to what is connected with his own person. The fact that here the actual speaker and the supposed addressee are the same person may lead to avoidance of the honorifics that would have been used otherwise. If conflicting tendencies would make the choice too complicated, matters can probably be made easier by a shift to non-quoted speech.

Physician. Descriptive renderings may be, ‘one who (habitually) treats sick people,’ ‘one who (professionally) heals (people)’ (see below); the Shilluk term ‘people of trees,’ refers to the healing medicines, which largely come from trees.

Often the term for to heal is a causative form built upon the word for ‘well,’ ‘recovered,’ etc., or, more negatively expressed, ‘cause to be sick no longer.’ It may be obligatory to use an object referring to the sick person, or to his disease, his body, or a part of his body. Some languages possess specific terms, distinguishing between the healing of internal or external disorders, sores or dislocations, organs of movement or organs of sense, wounds or diseases, congenital or non-congenital maladies, etc. For the healing of a specific disorder, such as paralysis, blindness, deafness, demon possession, a term that describes the result may be in use, e.g. ‘cause to walk/see/hear,’ ‘cause the demon to come out’ (8.36). Generally speaking it is preferable to use a term that refers to indigenous medicine, but such a term should be checked as to its connotations and use; a word closely associated with magical charms and practices, and/or invocation of the spirits, though possible here, will not do when Jesus is the healer; and a verb referring to a treatment that the medicine man never applies to himself does not fit the present verse. Another problem in this verse may arise in languages that possess specific but no generic terms. Then one may have to use the specific term that is most commonly associated with the work of a physician or medicine man in the area, or shift to an expression such as, ‘help yourself,’ ‘apply your skill to yourself,’ ‘go first to yourself.’

What we have heard you did at Capernaum, do here also, or with a shift towards co-ordination, ‘We have heard of all that happened (or, all you did) at C.; do the same here’ (cf. New English Bible); cf. also the rendering in non-quoted speech that is found in Tboli, ‘It is likely you have already heard what I did in C., and that which you desire now I do it here….’

Your own country, or, ‘your native country/place/town,’ ‘the country/place/town of your-growing up.’ In some cases the rendering to be used here coincides with or converges towards the one used for “their own city” (2.39), and/or for “where he had been brought up” (4.16).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 4:23

Paragraph 4:23–27

4:23a

This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the English Standard Version, translate it that way. The Berean Standard Bible has not translated this conjunction here, and some other versions such as the New International Version and NET Bible also do not translate it. However, since the events in this paragraph occurred after the events in 4:20–22, in some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. For example:

Then he said (New Living Translation (2004))

Connect 4:23a to 4:22c in a way that is natural in your language.

Surely: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Surely means “it is sure that,” “certainly,” or “without a doubt.” Some other ways to translate this are:

I know that (New Century Version)
-or-
certainly (Contemporary English Version)

quote: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as quote is literally “say” (as in the King James Version). The word quote is the natural English expression for repeating words that someone else has already said or written.

this: In this context, the word this refers to the proverb which follows in 4:23b. It does not refer to something that came before this verse.

If the word “this” in your language refers only to something that precedes it, you should say:

the proverb
-or-
the following proverb

proverb: The Greek word that the Berean Standard Bible translates here as proverb refers to a saying or expression that many people have heard. The well-known saying that Jesus was referring to is in 4:23b. See also parable, Type 1, in the Glossary.

4:23b–d

Jesus gave two quotations in 4:23b–d. In 4:23b he quoted the proverb. Then in 4:23c–d he quoted the words that the people wanted to say to him about the proverb. You may want to use separate sets of quotation marks for the proverb and for what the people say about it. If you decide to do that, you should close the quote for the proverb at the end of 4:23b. Then, after a word or phrase introducing the second quotation, you can use a separate set of quotation marks in 4:23c–d. For example:

23Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’ 24aBut I tell you the truth…” (New Living Translation (2004))

Physician, heal yourself!: The expression Physician, heal yourself was a proverb in Jesus’ time. It meant that someone who claimed to have special abilities should use them to help himself and his own people, as well as to help others. Some other ways to translate this are:

Doctor, cure yourself! (God’s Word)
-or-
Doctor, first make yourself well. (Contemporary English Version)

The people did not mean Jesus was a physician or that Jesus was sick.

Physician: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Physician refers to a doctor who heals or cures sick people.

heal: The word heal means “to cure, to make well.”

4:23c–d

Luke 4:23c–d tells why Jesus used this proverb to describe what the people of Nazareth were thinking about him. They had heard that Jesus had performed miracles in the town of Capernaum. Now they wanted Jesus to do miracles for them in Nazareth also. They thought that he ought to benefit them, the people in his own hometown.

In some languages it may be necessary to make it explicit that Jesus was saying what the people thought. He was no longer quoting the proverb. One way to do this is to introduce 4:23c–d with a phrase such as:

You will also say
-or-
You will tell me (Contemporary English Version)
-or-
You want to say (New Century Version)

Another possibility is to translate 4:23c–d into indirect speech. If you do this, you can use an introductory phrase such as:

You will tell me to

See the General Comment on 4:23a–d at the end of 4:23d for an example of using indirect speech.

4:23c

Do here in Your hometown: The word hometown refers to the town where Jesus had lived when he was a boy. Jesus’ hometown was the town of Nazareth (4:16a).

In some languages, it may be necessary to make explicit that the people wanted Jesus to do some miracles. For example:

Do all the things in your hometown (God’s Word)
-or-
Do ⌊miracles⌋ here in your(sing) own town

Your hometown: In Greek, the pronoun Your is singular. In some languages, it may be more natural to make explicit that it was also the hometown of many of the people to whom Jesus was speaking. For example:

our(incl) hometown

4:23d

what we have heard that You did in Capernaum: This refers to the miracles that the people of Nazareth had heard about. Jesus knew that they wanted to see similar things. It may be necessary to make this explicit in either 4:23c or here in 4:23d. An example of making this explicit here in 4:23d is:

the things/miracles⌋ we have heard that you(sing) did in Capernaum

General Comment on 4:23a–d

This verse contains a quotation within a quotation. In some languages, this may not be natural, or it may be difficult to understand. If that is true in your language, you may be able to use indirect speech here. For example:

23aJesus said to them, “I am sure that you(plur) are wanting to apply this proverb to me: 23b‘Physician, heal yourself.’ 23cYou(plur) are going to tell me to⌋ do here in my hometown the miracles 23dthat you(plur) heard that I did in Capernaum.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.