Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
11Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then he put an elegant robe on him and sent him back to Pilate.
Exegesis:
exouthenēsas … kai empaixas peribalōn … anepempsen ‘after treating (him) with contempt and after mocking (him) he put on … and sent back.’ Of the three participles of this clause the first and the second go together and refer to acts without direct connexion with the act denoted by the main verb anepempsen; the third, however, is directly connected with the sending back of Jesus since it is a preparation for it. For exoutheneō cf. on 18.9; for empaizō on 14.29.
ho Hērōdēs sun tois strateumasin ‘Herod together with his troops.’
strateuma ‘army,’ in the plural ‘troops,’ ‘soldiers.’
peribalōn esthēta lampran ‘after putting on (him) a splendid robe,’ probably some mock royal robe or cloak. For periballō cf. on 12.27.
esthēs (also 24.4) ‘clothing,’ in a general sense, here, ‘robe,’ ‘cloak.’
lampros ‘splendid,’ ‘gorgeous,’ cf. Plummer.
anepempsen auton tō Pilatō ‘he sent him back to Pilate,’ cf. on v. 7.
Translation:
Grammatically only Herod is the subject of the whole sentence; semantically Herod and his soldiers are the agents of “treated … with contempt” and “mocked”; of the arraying the same may be true, but it is probably preferable to take Herod as the initiator; of the sending back Herod alone is the direct agent. These differences may have to be made explicit in the translation, e.g. in Fulah, or in Uab Meto, which has, ‘H. slandered him together with his officers, they all mocked him. Then he ordered to array him…, and he sent him back to P..’ Tzeltal has ‘Herod and his soldiers’ as subject of the first three verbs, ‘Herod’ as subject of ‘sent him back.’
To treat with contempt, or, ‘to look down upon,’ ‘to despise.’ To mock, see on 14.29.
Arraying him in gorgeous apparel, he sent him back, or in co-ordination, ‘Herod had him arrayed, or, they arrayed him…, and so he/Herod sent him back.’ For to array cf. on 12.27. Gorgeous apparel (cf. on 7.25), or, ‘splendid cloak’ (cf. on 6.29), ‘kingly clothes’ (Shona).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.