Translation commentary on Luke 23:11

Exegesis:

exouthenēsas … kai empaixas peribalōn … anepempsen ‘after treating (him) with contempt and after mocking (him) he put on … and sent back.’ Of the three participles of this clause the first and the second go together and refer to acts without direct connexion with the act denoted by the main verb anepempsen; the third, however, is directly connected with the sending back of Jesus since it is a preparation for it. For exoutheneō cf. on 18.9; for empaizō on 14.29.

ho Hērōdēs sun tois strateumasin ‘Herod together with his troops.’

strateuma ‘army,’ in the plural ‘troops,’ ‘soldiers.’

peribalōn esthēta lampran ‘after putting on (him) a splendid robe,’ probably some mock royal robe or cloak. For periballō cf. on 12.27.

esthēs (also 24.4) ‘clothing,’ in a general sense, here, ‘robe,’ ‘cloak.’

lampros ‘splendid,’ ‘gorgeous,’ cf. Plummer.

anepempsen auton tō Pilatō ‘he sent him back to Pilate,’ cf. on v. 7.

Translation:

Grammatically only Herod is the subject of the whole sentence; semantically Herod and his soldiers are the agents of “treated … with contempt” and “mocked”; of the arraying the same may be true, but it is probably preferable to take Herod as the initiator; of the sending back Herod alone is the direct agent. These differences may have to be made explicit in the translation, e.g. in Fulah, or in Uab Meto, which has, ‘H. slandered him together with his officers, they all mocked him. Then he ordered to array him…, and he sent him back to P..’ Tzeltal has ‘Herod and his soldiers’ as subject of the first three verbs, ‘Herod’ as subject of ‘sent him back.’

To treat with contempt, or, ‘to look down upon,’ ‘to despise.’ To mock, see on 14.29.

Arraying him in gorgeous apparel, he sent him back, or in co-ordination, ‘Herod had him arrayed, or, they arrayed him…, and so he/Herod sent him back.’ For to array cf. on 12.27. Gorgeous apparel (cf. on 7.25), or, ‘splendid cloak’ (cf. on 6.29), ‘kingly clothes’ (Shona).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 23:11

23:11a

Herod and his soldiers: In this verse there are three actions: ridiculing (23:11a), mocking (23:11b), and dressing Jesus in a robe (23:11c). The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as Herod and his soldiers is literally “Herod with his soldiers,” as in the Revised Standard Version. This phrase implies that Herod was the person who began and led these actions. The soldiers joined in the first two actions of mocking and ridiculing Jesus. Herod probably provided the robe and ordered the soldiers to dress Jesus in it. Herod was the person who sent Jesus back to Pilate. Another way to translate these actions are:

Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and made fun of him. They put a colorful robe on him and sent him back to Pilate.

In some languages it may be necessary to be more specific about the roles that Herod and his soldiers had in these actions. For example:

Herod, along with his soldiers, mocked and ridiculed Jesus. Then Herod caused him to be dressed in a beautiful robe and sent him back to Pilate.

his soldiers: The phrase his soldiers refers here to a small group of military men. It was not a large army. These soldiers were probably Herod’s guards, who traveled with Herod to protect him. Use an appropriate term in your language.

ridiculed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as ridiculed indicates that Herod and his soldiers thought that Jesus was not worthy to be respected. That is why they treated him with contempt. Some other ways to translate it in this context are:

treated Jesus with contempt (God’s Word)
-or-
laughing-at

23:11b

mocked: The word mocked indicates that they made fun of Jesus. They insulted him with both words and actions. Some other ways to translate it are:

insulted him
-or-
treated him shamefully
-or-
made fun of him (God’s Word)

This word also occurred in 22:63. You can translate it in the same way or a similar way here.

23:11c

Dressing Him in a fine robe: The subject of the verb Dressing is the same as that of the verbs in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Probably Herod provided the elegant robe and ordered his soldiers to dress Jesus in it. Herod and his soldiers put the robe on Jesus to mock him. They implied that he was not at all fit to be a king. The phrase Dressing Him indicates that they put the robe on Jesus. Other ways to translate this clause are:

They dressed him in a fine robe like that which kings wear
-or-
They dressed him in very good clothing as if he were a king
-or-
Finally, they put a royal robe on him (New Living Translation (2004))

a fine robe: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as a fine robe is literally “bright/shining clothing.” In that culture, this type of clothing was worn by rich or important men. It was clothing that a king might wear. (In Mark 15:17 and John 19:2, Pilate’s soldiers dressed Jesus in a purple robe, which was also something that a king might wear.) For translation suggestions, see the examples in the preceding note.

23:11d

they sent Him back to Pilate: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as they sent is literally “he sent.” The implied subject is the same as in 23:11a, “Herod and/with his soldiers.” Herod told his soldiers to lead Jesus, as a prisoner, back to Pilate. Translate this action in a natural way in your language.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.