Exegesis:
hōs ēlthen epi ton topon ‘when he came to the spot,’ with change of subject. The article ton has demonstrative force.
anablepsas ho Iēsous eipen pros auton ‘Jesus looked up and said to him.’ For anablepō cf. on 7.22.
speusas katabēthi ‘come down with haste.’ The participle speusas lit. ‘hurrying,’ does not denote an act of its own but qualifies the imperative katabēthi. For speudō cf. on 2.16.
sēmeron gar en tō oikō sou dei me meinai ‘for today I must stay at your home.’ sēmeron is emphatic by position and is taken up by sēmeron in v. 9. dei implies that Jesus considered his staying at Zacchaeus’ home as part of his mission. meinai ‘to stay’ includes staying overnight (cf. katalusai in v. 7).
Translation:
He looked up and said to him. In some languages the person has to be mentioned earlier in the sentence, e.g. ‘he looked up towards him/Zacchaeus, and said,’ or even, .’.. came to where he/Zacchaeus was, he looked up (towards him), and said.’
Make haste and come down, or, ‘come down quickly.’ Similarly in v. 6.
I must stay at your house, or, ‘I must descend at your home’ (Zarma), ‘I must lodge with you,’ ‘I must be your guest, or, guest in your house’ (cf. Phillips, Willibrord, Tae’); or with further shifts, “you must be my host” (The Four Gospels – a New Translation). For must cf. on 2.49.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.