In Gbaya, the notion of saddened eyes is emphasized with ɓurɛ, an ideophone that describes eyes clouded with tears from grief.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 5:17:
- Kupsabiny: “Our stomachs have died (lost all hope) because of these matters
and our eyes have grown dim” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Because of this our hearts have become weak.
our eyes have become weak.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Because of this our feeling hurt and our sight grow-dim.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We are tired and discouraged ,
and we cannot see well because our eyes are full of tears.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.