In Gbaya, the notion of scorching heat is emphasized in Lamentations 5:10 with fatiti, an ideophone that describes intense heat.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 5:10:
- Kupsabiny: “Hunger has affected us
until fire/fever is burning us and we become ill.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Due to the burning of hunger,
our skin has become as hot as a stove.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We are-having-fever from too extreme hunger, and our bodies are hot as an oven.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Our skin has become hot like an oven,
and we have a very high fever because we are extremely hungry.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.