complete verse (Judges 9:43)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 9:43:

  • Kupsabiny: “he called his soldiers and divided (them) into three groups and told them to hide. The next morning, when Abimelech saw people coming out from the city, he and his soldiers came out from where they had hid and went to fight those people.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he divided his troops into three groups and was waiting in the field. Seeing the men coming out of the city he came out of his hiding place and attacked them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So he grouped his men into three groups and they went to the fields and waited to attack. When they saw those (who) come-from-Shekem coming-out from the town, they started to attack.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “he divided his men into three groups, and told them to hide in the fields. So they did that. And when they saw the people coming out of the city, they jumped up and attacked them.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 9:43

Following his last victory, Abimelech now plans another attack on Shechem. The text does not tell what motivates this attack, though it is likely he is seeking to punish the people of Shechem because they supported Gaal instead of him. So this attack could be a simple case of revenge.

He took his men is literally “And he took the people.” The Hebrew waw conjunction at the beginning of this verse may be rendered “So” (New International Version). The Hebrew text is slightly confusing, since “the people” does not refer to the people of Shechem, but rather to Abimelech’s supporters. So Revised Standard Version and many other versions make it clear that Abimelech took his men. It is possible that once again the narrator is poking fun at these events, since in other books of the Old Testament, the Hebrew word for “people” (ʿam) often refers to God’s chosen people, Israel. It will be very difficult to render this irony in the translation.

And divided them into three companies: The verbs took and divided may be viewed as representing a single action or two separate ones. We can say “He gathered his men and then divided them…” or simply “Abimelech divided his men….” In the previous episode Abimelech divided his men into four groups, but this time he divides them into three companies, as his father Gideon once did (verse 7.16). For companies (literally “heads”), see verse 9.34.

And laid wait in the fields: Abimelech uses a similar strategy as before. See verse 9.32.

And he looked and saw the men coming out of the city … is literally “and he looked and behold the people were coming out of the city….” The use of the Hebrew word hinneh (“behold”) shows this sentence is another high point or climax in the story. He looked and saw does not convey the suspense of the original text. A good storyteller might draw out the suspense by saying “And when he saw the people coming out of the city…” or “And just when he spied the people coming out of the town….” Some languages will have a special “surprise” particle or an ideophone that would be appropriate here. As in the previous verse, men renders the Hebrew word for “people.” To avoid confusion, the men may be rendered “the people of Shechem.” Coming out renders the same Hebrew verb translated “went out” in the previous verse. Here it is a participle, since it follows hinneh and emphasizes the current situation. The city is Shechem.

And he rose against them and slew them: While the previous clause slows down the action and creates suspense, these short direct clauses express the climax of this episode. Once again the Hebrew verb qum rendered rose is used to show an Israelite “judge” fighting the enemy, even if he is an “anti-hero”! Here the verb seems to also express determination and rapidity. The Hebrew verb rendered slew (nakah) is literally “struck” (see comments on verse 1.4, where it is translated “defeated”). Here some versions prefer to render it “attacked” (Contemporary English Version, New Living Translation, Revised English Bible). However, it could also be translated “killed” (New Revised Standard Version) as a summary of what happened. Translators might say “he and his men attacked them and killed them.” Contemporary English Version has “he and his army rushed out from their hiding places and attacked,” and Good News Translation is similar with “he came out of hiding to kill them.”

A translation model for this verse is:

• Abimelech divided his men into three groups and hid in the fields. Then when he saw the people coming out of the city, he and his men jumped up and killed them.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 9:43

9:43a So he took his men, divided them into three companies,

So he took his men, divided them into three groups,
-or-
He gathered his fighting men and divided them into three groups

9:43b and lay in wait in the fields.

and they hid in the fields.
-or-
and made them hide in the fields.

9:43c When he saw the people coming out of the city,

When he saw the Shechem people coming out of the town
-or-
They saw the people of Shechem town coming out,

9:43d he rose up against them and attacked them.

he went to attack them.
-or-
and they attacked them.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.