early morning

In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

complete verse (Judges 20:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 20:19:

  • Kupsabiny: “Then, the people of Israel got up early in the morning and gathered in a place near the city of Gibeah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So first thing in the morning, the Israelites went and camped near Gibeah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So the next day, the Israelinhon camped near Gibea very early.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The next morning, the Israeli men went and set up their tents near Gibeah.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 20:19

Then the people of Israel rose in the morning: The Hebrew waw conjunction rendered Then may also be translated “So” (Good News Translation) in this context. Once again the people of Israel is literally “the sons [or, children] of Israel,” as the Israelites are presented as a group of people moving together. There is no specific mention of their leaders here. Once again the Hebrew verb rendered rose (qum) marks an important event on the story line, as elsewhere in this book (see verse 2.10). Here it is obviously ambiguous, referring to getting up in the morning, as well as starting out on the journey, but mainly used to tie this part of the story back to all the other times when God “raised up” individual men and women to save Israel.

In the morning probably means “the following morning” or “the next day.” Revised English Bible suggests “at dawn,” but this rendering is probably not accurate, since the Hebrew phrase here is more general.

And encamped against Gibe-ah: The story may seem to move too quickly here for some readers. The Israelites could not have gotten up and encamped without moving from Bethel to Gibeah. Many languages will have to add verbs to show this movement from one place to another (see first model below). Encamped against Gibe-ah means they set up their camp near the town of Gibeah in order to attack it (see verse 6.4).

Translation models for this verse are:

• The following morning the Israelites got up and set off for Gibeah. When they arrived there, they set up their camp near the town.

• The next morning the Israelites arose and camped near Gibeah, planning to attack it.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 20:19

20:19 The next morning the Israelites set out and camped near Gibeah.

In the morning the Israel people went and set up their camp near Gibeah town.
-or-
When they got up the next day the people of Israel moved close to the town of Gibeah. That is where they made camp.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.