complete verse (Joshua 19:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 19:25:

  • Kupsabiny: “Their land included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “These were included in their share —
    Helkath, Hali, Beten, Achshaph” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These were the towns/cities under- their -jurisdiction:
    Helkat, Hali, Beten, Acshaf,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Their land included the towns of Helkath, Hali, Beten, Acshaph,” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 19:25 - 19:31

Revised Standard Version and Good News Translation follow the Masoretic text spelling of the places cited. In verse 28, instead of Masoretic text Ebron, Soggin, citing 1 Chronicles 6.74, prefers “Abdon”; so New English Bible, New American Bible, Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, and Hebrew Old Testament Text Project.

Sidon (Revised Standard Version “Sidon the Great”) in verse 28 and Tyre in verse 29 are the two important Phoenician cities on the Mediterranean.

In verse 29 the Masoretic text has “Mehebel” (which could be taken to mean “from Hebel”); the Septuagint favors Mahalab (so Revised Standard Version, Good News Translation and others); Hebrew Old Testament Text Project prefers to spell it “Mahlab”. It seems best to follow Revised Standard Version and Good News Translation spelling.

In verse 30, for Ummah of the Masoretic text, the Septuagint has “Acco” (see Judges 1.31), which is modern Acre; Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, New English Bible, and Hebrew Old Testament Text Project prefer to follow the Septuagint. A translator should feel free to follow the Septuagint here.

Since some of the cities in verses 25-30 are mentioned in geographical relationship to other cities, the passage may be translated similarly to the first proposal for verses 18-23.

It is possible to translate verses 30-31 as a unit, and a proposal for doing so is given below. But first, it should be noted that Good News Translation once again fails to identify the place-names as cities, and this causes confusion, since Zebulun (verse 27) represents a tribe, not a city. To help with this difficulty, verses 25 and 27 may be translated:

• 25 The southern border of its territory led westward from the city of Helkath to…. 27 The eastern border went north from the city of Helkath to the city of Bethdagon. It touched the territory of the tribe of Zebulun …

The last part of verse 29 and all of verses 30-31 may be translated, “It included Mahalab, Achzib, 30-31 Ummah, Aphek, and Rehob, a total of twenty-two cities, along with the towns around them. This entire region was given to the tribe of Asher.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 19:25

19:25

Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph: The clan of Asher received land in the northwest area of Israel. These towns were in the southwest part of Asher’s land. The town of Achshaph was mentioned in chapter 11:1. It was at the south edge of the plain of Acco, near the foot of Mount Carmel.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Their land included the towns of Helkath, Hali, Beten, Achshaph
-or-
Their area included Helkath and Hali and Beten and Achshaph

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.