The focus of the narrative, in the form of a revelation discourse, now shifts from the woman and the people in the city back to Jesus and his disciples. Were begging (so also Phillips; New English Bible, Jerusalem Bible, New American Bible “were urging”) translates a Greek verb tense which stresses the continuing action of the disciples.
Teacher. On the meaning of this word, see 1.38.
Have something to eat (see New English Bible; Jerusalem Bible “do have something to eat”; New American Bible “eat something”) translates one word in Greek, an imperative, which Revised Standard Version renders “eat.” Although the verb is an imperative, in the present context it is used in the sense of encouragement rather than of command. Thus an equivalent translation may often have essentially the meaning of “please eat something” or “we urge you to eat something.” For languages in which the expression Teacher cannot be used as a form of direct address, one may translate “and the disciples begged Jesus as their teacher, ‘Please eat something.’ ”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.