In the Greek text the pronoun I is emphatic.
The verb gave is in the perfect tense in both occurrences, indicating that, just as Jesus continues to possess the glory which the Father has given him, so the disciples continue to possess the glory that Jesus has given them. In translating, I gave them the same glory you gave me a difficulty exists in that one does not know precisely how this glory is to be understood. It would appear that it is related to the glory mentioned in verse 5. But how this glorious quality of existence, associated with the preincarnate Christ, can be transmitted to his disciples, and in what way it manifests itself in their lives and behavior, is difficult to understand. It is evidently a reference to the wonderful quality of live the disciples experienced as the result of their association with Jesus, but it is difficult in some languages to find a term or phrase which will adequately suggest such an experience. The closest equivalent may be “I cause them to be wonderful in the same way that you caused me to be wonderful,” yet this may suggest a self-centered or egoistic attitude toward the Christian experience. In some cases one may have an expression roughly equivalent to “I caused them to experience wonderfulness, even as you caused me to experience it.” Often it is necessary to settle for a relatively obscure expression, for example, “I caused them to become glorious, even as you caused me to be glorious.”
Just as you and I are one is literally “just as we (are) one.” The Greek has no verb, but the verb “are” obviously must be supplied in English. Good News Translation changes the Greek “we” to you and I, making the participants more specific.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.