The Greek and Hebrew that is translated in these verses as “tossing,” “waver,” or “rolling about” in English is translated in the Protestant Mandarin Chinese Union Version with a historical Chinese idiom: fān lái fù qù (翻來覆去 / 翻来覆去) or “tossing and turning (lit. “turn over and back”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
See also rolled about.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 7:4:
- Kupsabiny: “When I lie down (to sleep) it is like it will never dawn.
I struggle much and when it is about to dawn it is hard.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When I lie down to sleep, I think, "When will I wake up?"
But the night gets long and I turn over from side to side until morning.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When I lie-down at night-time I think when will- it -be-morning. The clicking/[lit. walking] of the hours are slow. I just keep-turning/tossing until dawn.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.