The Greek and Hebrew that are translated as “despair” or “hopelessness” in English are translated in Gilbertese as “my mind is at an end.”
In Western Kanjobal a person in despair is “one who has fallen in his soul.”
See also helpless / overcome / in despair.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 6:26:
- Kupsabiny: “Do you think that I am beating my mouth for nothing?
If it was like that, why are you answering (with) these words of suffering?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “What! Did you want to correct my words?
Do you think that the words of a broken-hearted person are like wind?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) want to straighten what I am-saying, because for you (plur.) what I say as a desperate man is worthless.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.