The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.
complete verse (Job 6:12)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 6:12:
- Kupsabiny: “After all, am I a stone?
Or is my body hard as bronze?” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “What! Is my strength like stone?
Or is my body of bronze?” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “Do I have strength like of stone? Is my body bronze? No!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I am not strong like rocks are,
and my body is not made of bronze.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Job 6:12
Is my strength the strength of stones: strength translates the same word as in 11a, and it is used twice in 12a. Lines a and b are parallel, matching bronze with stones, both being figures of hardness and of insensitivity to pain. See 40.18 for comments on bronze. Job, by contrast, is a man of flesh and blood who cries out in his anguish. Or is my flesh bronze: in typical emphasis line a strength is matched in line b by the more specific my flesh. Die Bibel im heutigen Deutsch is even more specific, with “my muscles.” Bible en français courant, like Good News Translation, says “Am I a rock, I, to resist everything? Is my body bronze?” In some languages verse 12 may be rendered, for example, “Am I strong as a rock or am I made of bronze? Certainly not!” or “I am not as strong as a rock, and much less am I made of bronze.” If bronze is unknown, the translation can be “metal.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.