In Gbaya, the notion of absolute silence in the referenced verses is emphasized with the ideophone sélélé.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also oppressed and silence.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 4:16:
- Kupsabiny: “That thing came to stand still in front of me.
I stared at it, but I did not know what it was!
I saw something in front of me,
and then a voice whispered,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “It stopped,
but I was not able to recognize what it was,
a shape stood up before my eyes.
There wasn’t any sound, then I heard a voice,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “After- it -stopped, I then saw something as-if (it) was-standing, but this (was) not clear to me. Then I heard a soft/low voice that says,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
According to the Job translation by Greenstein (2019), Job 4:12-21 should be located following Job 3:26. He explains:
“For many reasons the passage 4:12-21 should be read here, right after chapter 3, as the conclusion of Jobs opening speech. One may suppose that two pages of ancient papyrus or parchment containing the two equal halves of chapter 4 were accidentally interchanged in the course of the text’s transmission. In an oft-compared Babylonian composition about a pious sufferer (“I Shall Praise the Lord of Wisdom”) it is the complainant, not the would-be sage, who experiences a divine revelation. It is also Job the sufferer, not his companions, who receives a theophany near the end of the book. More important, in the ensuing chapters both Eliphaz and Job refer to Jobs claim to have enjoyed a revelation. Further, Eliphaz (in chapter 15) and Bildad (in chapter 25) cite the words of the revelation as Jobs, and Elihu, who engages only with the arguments of Job, quotes from it (33:15).”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.