The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
15I was eyes to the blind
and feet to the lame.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
I was eyes to the blind: Job claims to supply what was lacking to those in the community who were in need of help, acting as their guide and support. In Numbers 10.31 Moses said to Hobab “… you will serve as eyes for us.” This meant that Hobab was to guide the Hebrews through the desert. The words blind and lame are a fixed pair which recur in such passages as Leviticus 21.18; Deuteronomy 15.21; 2 Samuel 5.6, 8; Jeremiah 31.8. And feet to the lame: in some languages it may be better to shift this to a simile; for example, “I was like eyes for the blind and feet for the lame.” These similes may require some adjustments in translation; for example, “I guided the blind and supported the lame” or “I led the blind and helped the lame.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .