The Hebrew and Greek that is translated as “adulterer” in English would imply “I only take unmarried girls” in Telugu, so it was necessary to be more generic and say “I go after other women” (source: David Clark).
In Central Subanen an “adulterer” is “one who can’t be trusted” (source: Bratcher / Nida) and in Yagaria as “woman-theft man” (source: Renck 1990, p. 139)
See also adulteress and adultery.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 24:15:
- Kupsabiny: “The adulterer also waits for darkness
and covers his eyes so as not to be seen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The eye of the adulterer waits for the evening time.
He acts like someone else,
thinking, ‘No one can recognize me.’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The one-who-commits-adultery-with-a-woman waits to-dark so-that no one can-see him. He covers his face so-that no one can-recognize him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.