The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).
In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 14:22:
- Kupsabiny: “The words/things that he hears/feels only are the pain of his body,
and (he) grieves in the place of the dead.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He will know only the trouble of his own body,
he will lament only for himself.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “What only he feels is his own pain and sadness.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “We will feel our own pains; we will not feel anything else;
we will be sorry for ourselves, not for anyone else.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.