In Gbaya, the notion of extreme dryness is emphasized in the referenced verses with kpaa-kpaa, an ideophone that expresses complete or thorough dryness with brittleness because of dry weather or fire.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 14:11:
- Kupsabiny: “Like when the water of a lake dries up,
and the rivers also dry up,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Just as the water of a lake gradually diminishes,
or just as the water of a river decreases and dries up,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “As the water in the sea reduces and the river dries-up,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.