In Gbaya, the notion of heaviness os something being weighty (for instance with one’s head, a mantle or a heavy might) is emphasized in the referenced verses with dík-dík, an ideophone that describes weightiness, heaviness, loudness or liveliness.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 10:15:
- Kupsabiny: “If I am a sinner, I am in a bad situation.
But if I have no fault, I should not be proud/raise my head/mane
because I have been shamed much
and I am in amazing suffering/trouble.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Woe to me if I really am guilty!
Even if I were righteous, I would not be able to hold my head erect,
for I am filled with shame
and have collapsed in my misery.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Whether I have-sinned or not, just the same that I am to-be-pitied. For I was- really -put-to-shame and (I) was-hit-hard with my sufferings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me.
But even if I am righteous, I still must bow my head and feel ashamed,
because I am very disgraced and feel miserable.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.