The Hebrew and Greek that is typically transliterated as “Baal” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “idol.” (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 9:14:
Kupsabiny: “Instead of following, they did what their stomachs wanted in rebellion, and they even went to worship Baal as their forefathers had taught them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “Instead, they followed the hardness of their heart. They worshipped the images of Baal as-what their ancestors have-taught them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Instead, they have stubbornly done the things that they wanted to do. They have worshiped the idols that represent the god Baal, which is what their ancestors did.” (Source: Translation for Translators)
Stubbornly followed their own hearts: See the comment at 3.17.
Have gone after the Baals: See 2.8, 23. Note that here Good News Translation renders the plural form as “idols of Baal.” Another possibility is “the gods [called] Baal.”
Fathers is more accurately “ancestors” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch).
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.