The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone bata to describe complete quietness. (Source: Wendland 1998, p. 105)
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of confidence or calm (or the opposite when negated) is emphasized with mgbítíŋ, an ideophone used to express the fact of being calm, secure, confident.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
See also secure / safe.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 49:23:
- Kupsabiny: “God said about Damascus,
‘The city of Hamath and Arpad are out of words,
because bad news have come to (them).
Their stomachs are rumbling from fear
the fear has hit them so they are confused/disoriented
as if lightning had stroke!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “This is the message concerning Damascus: ‘Those from-Hamat and from-Arpad were-terrified with the bad news that they have-heard. They were-troubled and not at ease like a rough/[lit. wavy] sea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “This message is about Damascus. This is what Yahweh says:
‘The people in the nearby cities of Hamath and Arpad are confused,
because they have heard bad news about Damascus.
They are very anxious and restless,
like a sea in a big storm.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.