Translation commentary on James 5:15

We note that James’ main concern here is “prayer.” This is seen in his statement that healing comes in response to the prayer of faith. The word prayer is not the usual word for “prayer” used in the New Testament. This prayer represents a fervent wish or strong petition. The genitive construction the prayer of faith here means “the prayer offered in faith” (New International Version, Revised English Bible) or “This prayer made in faith” (Good News Translation). See the discussion in 1.3 and 6. Faith here means the faith of the elders, not of the person who is sick. Perhaps it is for this reason that the definite article the has been rendered as “this” (Good News Translation) or “such” (Barclay), referring back to the elders’ prayer. Other ways to express this are “When the elders pray like this, believing in the power of God” or “If the church leaders believe strongly in the power of God when they pray.” For the meaning of faith see the discussion in 1.6.

Will save the sick man: this is one of the results of the fervent prayer made in faith. The word save, as used elsewhere in the New Testament, often refers to deliverance from sin and spiritual death. For this reason some scholars feel that it is to be understood in the same sense even in this context. However, the word is sometimes used in the sense of the restoration of physical health (translated “made well” in Mark 6.56; Matt 9.21-22). In the present context it obviously refers to the physical healing. The phrase will save the sick man is therefore best rendered as “will heal the sick” (Good News Translation), “will make the sick person well” (New International Version), or “the sickness will leave his body” (Contemporary English Version).

The Lord will raise him up is another result of the fervent prayer in faith. Here again we have a problem with the meaning of the verb raise up. It is sometimes used in connection with the resurrection of the dead; but this can not be the meaning intended here, for the elders are called to pray for someone who is in bed sick, still alive. Most likely, therefore, it is referring to raising the sick person up from the bed, that is, restoring that person to health. The Lord here obviously refers to God. It will be observed that the prayer for healing is made in the authority of the Lord Jesus, but the one who does the healing is the Lord God.

And if he has committed sins, he will be forgiven: James appears to accept that sometimes sin is a cause of sickness. This is a reflection of a concept found elsewhere in the New Testament (Mark 2.5; John 5.14; 1 Cor 11.30). What James is saying here, then, is that if the sickness is related to sin, asking for forgiveness will lead to healing. From the way this statement is phrased, using a particle combining “and if,” it can be seen that James is simply saying that there is a possible, but not inevitable, connection between sin and sickness. For this reason the conditional clause may be rendered as “if he should have committed sins” or “any sins he may have committed” (New English Bible). The clause he will be forgiven means that the healing the sick person can expect is total, including physical and spiritual. The subject of forgiving is God, and this may be brought out, thus “God will forgive him.”

An alternative translation model for this verse is:
• If the elders believe strongly in God as they pray, the sickness will leave the person’s body. The Lord God will make the person completely well, and if he has sinned God will forgive him.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 5:15

5:15a–b

the prayer offered in faith will restore the one who is sick: This sentence is a figure of speech called personification. In this personification, the prayer itself is said to heal the sick person. James meant that when the elders pray to the Lord, the Lord would heal the sick man.

There are at least two ways to translate this figure of speech:

• Keep the personification. For example:

This prayer made in faith will heal the sick; (Good News Translation)

• Translate the meaning. For example:

When they pray in faith, the Lord will heal the sick person.

5:15a

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And here introduces the result of the elders’ praying. Some other ways to translate this conjunction are:

So then
-or-
As a result
-or-
And so

In some languages, no conjunction is necessary here.

the prayer offered in faith: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the prayer offered in faith is literally “the prayer of faith” (as in the Revised Standard Version). This means that the elders who were praying needed to have faith or trust in God. James did not say what they should be trusting God for, but it is implied that they should trust him to heal the sick person. (There are at least three ways to interpret the word faith here. (1) Some commentators say that faith here is faith that God will heal the sick person. (2) Other commentators say that faith here is a more general faith. It is a belief that God is good, that he can be trusted, that he delights in answering prayer, and that he can answer prayer. (3) Other commentators say that faith here is an unwavering commitment to God and Jesus as the Messiah.) For example:

when they pray to God and they trust that he will make the sick one well

the prayer: The phrase the prayer refers back to the prayer mentioned in 5:14. In some languages, it is more natural to translate the noun prayer with a verb. For instance:

When they pray to God

offered: The word offered has been supplied by the Berean Standard Bible. It is formal language and simply means that the prayer is prayed or spoken to God. Another way to translate this is:

that is said (New Century Version)

If you translate the phrase “the prayer” with a verb, you do not need to translate the word offered.

in faith: The phrase in faith means “while believing.” Here it refers to the faith of those who are praying. In some languages, it is more natural to translate faith with a verb or clause. For example:

pray believing that the Lord will heal
-or-
trusting the Lord to heal the sick person

5:15b

will restore: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as will restore is literally “will save” (as in the Revised Standard Version). In the context of a very sick person, it means “will heal,” or “will make well.” For example:

will heal (Good News Translation)
-or-
will cure (God’s Word)
-or-
will cause…to become well

5:15c

The Lord will raise him up: This clause explains the clause “will…make well” (in 5:15b). The elders’ prayer heals the sick person in the sense that the Lord Jesus responds to the prayer by healing the sick person.

Some other ways to translate this clause are:

and the Lord will make you well (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
the Lord will heal that person (New Century Version)

The Lord: The phrase the Lord probably refers to Jesus Christ, as in 5:14e. Another way to translate this phrase is:

the Lord Jesus

5:15d

If he has sinned: The clause If he has sinned indicates that there was a possibility that the person had sinned and had not yet asked God to forgive him. It is implied that this sin may have something to do with his sickness. But do not translate this in such a way as to suggest that everyone who is sick has sinned.

sinned: The word sinned refers to doing something that is against God’s will and God’s law. This includes acts, thoughts, and attitudes. In other words, sin means to do anything that violates God’s standard of what is right or good.

Some other ways to translate this word are:

disobeyed God
-or-
done wrong
-or-
done something against God’s will

The noun sin occurs in 1:15b.

5:15e

he will be forgiven: This is a passive clause. James implied that the person would be forgiven by the Lord. So there are at least two ways to translate this:

• Use a passive verb. For example:

you will be forgiven (New Living Translation (2004 Revision))

• Use an active verb. For example:

the Lord will forgive him/you(sing)

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of James 5

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .