complete verse (Isaiah 9:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 9:8:

  • Kupsabiny: “God has decided to punish Israel,
    he will cause pain to the descendants of Jacob.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The LORD has given an order
    to give punishment to the kingdom of Israel, to the descendants of Jacob.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The Lord said that he will-punish Israel, the descendant of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

Honorary "rare" construct denoting God ("send")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, oku-rare-ru (送られる) or “send” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Isaiah 9:8

The Lord has sent a word against Jacob: All the versions consulted use a perfect verb tense here. The word in this context refers to a message of judgment, a warning, so Contemporary English Version says “The Lord has warned….” On the other hand, the Hebrew term for word (dabar) can also mean “matter” or “thing.” So several commentators see here a reference to an actual event rather than a message, saying “The Lord has sent something against…,” meaning that the Lord has caused some event to take place as a judgment on Israel. The Septuagint understands the Hebrew word here to have different vowels with the meaning “pestilence/plague” (deber). Most versions understand Masoretic Text to refer to word.

The Lord is not the divine name Yahweh, but the title meaning “my master” (see 1.2). Jacob (see 2.3, 5) is often parallel to Israel in this book, this being the first example. Jacob normally refers to all the people who have Jacob as their ancestor. Jacob or Israel can refer to the undivided nation of Israel as a whole, or to northern kingdom only. Here it refers to the northern kingdom of Israel since “Ephraim” and “Samaria” are mentioned in the next verse. Good News Translation makes this clear by saying “the kingdom of Israel”; it also places “Israel” before “Jacob” since “Israel” is the better-known name.

And it will light upon Israel is literally “and it has fallen on Israel,” which has a connotation of judgment in this context. Since this clause is parallel to the previous one, it should also be rendered with a past tense verb (so Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch). New Revised Standard Version corrects Revised Standard Version by saying “and it fell on Israel.” Modern readers may misunderstand the archaic-sounding English verb light upon. For this clause Bible en français courant is literal with “it [the word] has fallen on the kingdom of Israel.” Die Bibel im heutigen Deutsch is quite explicit by rendering the verse as follows: “The Lord has pronounced his judgment over the land of Israel, wholeheartedly has he struck the descendants of Jacob.”

Translation examples for this verse are:

• The Master has pronounced judgment on Jacob’s descendants, and it has fallen on Israel.

• The Lord issued a threat against Jacob; it has come upon the land of Israel.

• The Master has brought an action against Jacob; it has come upon Israel.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .