In Gbaya, the notion of being shattered (or devour/strip/torture) is emphasized with ɗɛ́sɛ́-ɗɛ́sɛ, an ideophone that expresses the action of shattering, like a glass or pane of glass.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of a calamity affecting a large groups of people at the same time and/or a destructive fire is emphasized in the referenced verses with the ideophone gbɔyɛɛ.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 8:9:
- Kupsabiny: “Oh, you nations far away,
even if you gather/collect/muster your soldiers
you shall not succeed.
You shall prepare to come to fight
but you shall be destroyed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “O nations! Cry out loudly to the people of the nations!
Trembling, gather in one place. Listen,
O people living in distant lands, be prepared to do battle, but take fear!
Yes, really take fear.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) nations, even if you (plur.) gather, you (plur.) will- still -spread-out. Listen you (plur.) who are at afar! Even if you (plur.) will-prepare for battle, you (plur.) will- still -be-defeated.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Listen, all you people in distant countries!
You can prepare to attack Judah.
You can prepare for battle, and shout your war-cries,
but your armies will be crushed/shattered!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.