The Greek and Hebrew that are translated as “despair” or “hopelessness” in English are translated in Gilbertese as “my mind is at an end.”
In Western Kanjobal a person in despair is “one who has fallen in his soul.”
See also helpless / overcome / in despair.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 57:10:
- Kupsabiny: “You struggled to look for those things
and your stomachs did not die (did not give up).
You continued to admire those things
so you did not yet get tired.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Because of all your activity, you feel tired,
still you did not say [lit.: speak like this], ‘There is no hope.’
You had new strength,
so even though you are feeling dizzy, [you] have not fallen down.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Even if you (plur.) are tired already looking for the little-gods, you (plur.) still do- not -lost hope. You (plur.) strengthen yourselves, therefore you (plur.) never felt-weak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.