The Greek and Hebrew that is translated as “feel (terror, pain, suffering, anxiety, thirst)” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in association with the verb kumva or “hear,” “as if the feeling is heard in the ear.”
In Psalm 115:7 the stand-alone “feel” is also translated as “hear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also angry
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 44:16:
- Kupsabiny: “He puts a portion of that tree in fire,
and a portion he uses to roast his meat,
and he eats it until he is satisfied.
He also warms himself from/with that tree saying,
‘Please, I have become so very warm!’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Half of the wood he uses to burn a fire
he uses it to prepare food.
Having prepared meat, he eats enough.
After he has become warm from the fire he speaks like this,
"Aha! — The fire — how warm it feels, how lovely it is."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He burns some of the woods and he roasts meat on its live-coal/ember. Then he eats the roast and becomes-full. He also warming-(himself)-up on the fire and says, ‘Hmm/[Hay] it is good that I am warm.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.