In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.
complete verse (Isaiah 36:12)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 36:12:
- Kupsabiny: “But that man answered them, ‘My master wants that everyone in Jerusalem hears these words, and not only you. People should know that if they do not humble themselves, this city will be surrounded. And then there shall be such hunger and thirst that (they) eat their excrements and drink their urine.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But the captain of war said, "What! has my master sent me to tell this matter only to you and your master? What! didn’t he [also] send me to the people staying on the wall, who will have to eat their own feces and drink their own urine?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the commander replied, ‘My master commanded me to tell these things to all the residents of Jerusalem, not only to you (plur.) and to your (plur.) king. All of you (plur.) will-be- hungry and thirsty in the time that we (excl.) will-attack you (plur.). Therefore you (plur.) will-eat your (plur.) dung and you (plur.) will-drink your (plur.) urine.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
2nd person pronoun with low register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
Honorary "are" construct denoting God ("send")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Isaiah 36:12
But the Rabshakeh said …: The Assyrian ambassador’s response is blunt. He speaks in the language of the people, because he wants everyone in the city to understand perfectly what the consequences will be for all of them if they continue the rebellion. The verb said is better rendered “replied,” since the ambassador is responding to the request of King Hezekiah’s delegates.
Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall…?: The ambassador uses another rhetorical question to emphasize that his words are for all in the city to hear, so it may be rendered as a strong statement. This long question may also be divided into two or more sentences (so Good News Translation; see also the examples below). The first half of the question is literally “To your master and to you has my master sent me to speak these words [and] not concerning the people sitting on the wall…?” This emphasizes the contrast between the two groups of those listening to the Assyrian’s message. This contrast can be kept in translation by saying “Is it only to your master and to you that my master has sent me to say these words, and not also to the people sitting on the wall…?”
Those sitting on the city wall are referred to as men here, but as “people” in the previous verse. However, it is better to say “people” here also, since it is unlikely that only male members of the community were listening to the conversation.
Who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine is literally “to eat their own dung and to drink their own urine with you.” Revised Standard Version adds who are doomed (Good News Translation “who will have”) to make the reading smoother. The Assyrian ambassador is probably using hyperbole here to exaggerate the terrible fate of people living in the besieged city of Jerusalem (compare 2 Kgs 6.24-29). He uses crude expressions for dung and urine to shock the people and encourage Hezekiah’s surrender. The Hebrew text provides euphemistic expressions in the margin, which are to be read instead of what is written in the text. Its euphemism for their own dung is “what comes out of them,” and for their own urine it is “water of their feet.” Some translators will not feel comfortable using crude expressions and will look for euphemistic terms. However, they should remember that the Assyrian ambassador did not use polite forms when he attempted to sway the minds of the rebels. Fairly crude language should be kept if at all possible.
Some translation examples for this verse are:
• But the Assyrian ambassador replied, “Was it only to your master [Hezekiah] and to you that my master sent me with this message? Does it not also concern the people on the city wall? They, like you, will eat their own excrement [or, body waste] and drink their own urine [or, body water]!”
• But the Rabshakeh replied that it was not only to their master [Hezekiah] and to them that his master had sent him with this message. Rather, it also concerned the people on the city wall. They would all be reduced to eating their own dung and drinking their own urine.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.