Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the relative.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 3:6:
- Kupsabiny: “Also in those days one will take hold of a man of the clan,
and will say,
‘Because you are dressed well,
take on the leadership,
and rule over this deserted house.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The day is about to come
when a man will take an elder brother in his father’s house and will speak to him like this —
"You have a outer garment,
you be our leader in this heap of ruins."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “At that time a man will-go to his relatives and say(-to-him), ‘Because your (sing.) clothes are still nice/okay/[lit. good], you (sing.) just lead us (excl.) in this time that our (incl.) place is ruined.’ But he will-answer, ‘I could not help you (plur.). My family does not even have food or clothes, therefore you (plur.) do- not make me the leader/[lit. head].’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.