happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

second person pronoun with low register

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Honorary are / rare constructs denoting God (“say”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Isaiah 23:12

And he said: The LORD is speaking here after the prophet described his actions in the previous verse.

You will no more exult: The people of Sidon will no longer have joy. The Hebrew verb rendered exult refers to happy celebration. For this line Bible en français courant has “the feast is over for you.”

O oppressed virgin daughter of Sidon: The LORD is addressing Sidon. This elaborate poetic phrase simply means “you oppressed people of Sidon.” The Hebrew participle rendered oppressed may mean the people of Sidon are being oppressed by others, or it may mean they are poor and helpless, not necessarily oppressed. In this overall context of Yahweh’s plan against Tyre and Sidon, this word probably refers to oppression by Yahweh, but it could also be by enemies. The Hebrew verb rendered oppressed can also mean “raped.” The expression virgin daughter is applied to Zion and Babylon respectively in 37.22 and 47.1. Like the shorter expression “daughter” in verse 10, it is an image for the people of a city or nation. The word virgin may indicate that the people of Sidon are young. For virgin daughter of Sidon, Good News Translation simply says “City of Sidon,” and Contemporary English Version has “the people of Sidon.” New International Version and New Jerusalem Bible follow the Hebrew literally here, as in Revised Standard Version.

Arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest: Yahweh challenges the people of Sidon to seek happiness and peace elsewhere, but tells them they will be unsuccessful. The initial command arise merely expresses the beginning of an action (see 21.5), so it can be combined with the command to pass over to Cyprus. Good News Translation does this by saying “escape to Cyprus.” For Cyprus see Isa 23.1. Even there you will have no rest means that even if the people of Sidon flee to Cyprus, they will not be able to escape their troubles caused by the LORD (verses 8-9).

For the translation of this verse we suggest the following examples:

• Yahweh said: “Oh Sidon, violated virgin, raped city, you will have no further joy.
Sail across to Cyprus, if you will, but there you will not find rest either.”

• He told the people of Sidon, “You who are ill-treated,
no longer will you have anything to celebrate.
Even if you go to Cyprus, you will not find any respite.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .