The Hebrew and Greek that is translated as “in need,” “none,” “have nothing,” “lacking” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version and the Protestant Union Version with a historical Chinese idiom: yīwú suǒyǒu (一無所有 / 一无所有) or “nothing at all.”
In 2 Corinthians 6:10 the idiom above is juxtaposed with yet another historical idiom: wúsuǒ bùyǒu (無所不有 / 无所不有) or “everything that can be had.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 15:6:
- Kupsabiny: “Also the river of Nimrim has dried up,
and even the grass that is near there have withered.
and the bushes at the bank are dried,
and there is nothing green that is left.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The waters of Nimrim have dried up,
the grass nearby
has shriveled up,
and it is no longer green.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The stream of Nimrim became-dry and the grass is-withered. No more plant that grows.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “The water in Nimrim Valley will have dried up.
The grass there will be withered;
the green plants will all be gone,
and there will be nothing left that is green.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.