Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the inclusve pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 10:29:
- Kupsabiny: “They crossed where one passes through
and slept at Geba.
The people who were in the city of Ramah were scared,
and the people of Gibeah fled
that (city) which was the city of Saul.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They are going by way of the pass.
And right now they say, "We will take shelter in Geba."
Those living in Ramah tremble.
And all the people of Gibeah hometown of king Saul’s, run away.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “They passed-through on the over-pass, and slept there at Geba. Those who-came-from-Rama became-afraid, and the residents of Gibea which is the town of King Saul had-fled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.