yoke

The Greek and Hebrew term that is translated into English as “yoke,” the Afar translation uses koyta (poles of camel pack) which refers to two poles in front of the hump and two behind; elsewhere in agricultural Ethiopia the yoke is only in front of the hump.

In Chol it is translated with tajbal, a term for “headband” (for carrying) (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.). Likewise, in Kele, it is translated with njɛmbɛ, “a carrying strap worn around the head and across the chest or shoulders to support a burden of firewood, garden produce or even a child carried by this on the back or hip” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).

In Kwasio it is translated with a term that refers to a “bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth.”

Joshua Ham explains: “When checking this verse in Kwasio, I was surprised to find that the Kwasio had a word for yoke. You see, none of the language groups we have worked with have a tradition of using animals to pull carts or plows. Since yokes don’t exist in the culture, there’s no need for a word for that concept in these languages.

“When I asked the Kwasio team about their word for yoke, they said that they don’t use yokes to help animals pull plows; rather, their word for yoke refers to a bulky piece of wood attached to the neck of a goat, preventing it from roaming freely in the brushy undergrowth. So while the exact use of a Kwasio yoke is not the same as a biblical yoke, there are a lot of similarities: in both cases, it’s a piece of wood around an animal’s neck that serves to keep the animal under control. While the overlap isn’t perfect, it’s pretty good — and almost certainly better than trying to squeeze in a distracting explanation of how yokes function in the biblical cultures.”

Adam Boyd (in The PNG Experience) tells this story about finding the right term in Enga: “Jesus’s words in Matthew 11:29-30 are some of the most difficult to translate into the Enga language. From the time that I became a Christian, I was taught that a yoke is a wooden crosspiece that is fastened over the neck of two animals and attached to a plough or cart that they are to pull. This is an easy enough concept to understand for people who come from societies that make use of beasts of burden, but in Papua New Guinea, there are no beasts of burden. Consequently the concept of a yoke placed on animals is completely foreign. Thus, we have struggled greatly in our attempt to translate Matthew 11:29-30.

“Recently, however, I came to learn that a yoke can also refer to a wooden frame that a person places on his neck or shoulders to make it easier to carry a heavy load. Indeed, the Bible often makes figurative use of the word ‘yoke’ as it refers to people and not to beasts of burden (see 1 Kings 12:4-14). As I was pondering that idea, I began to notice that when Engan men carry heavy logs on one shoulder, they often balance the load by supporting it with a small stick placed across the other shoulder. A few weeks ago, it clicked in my mind that the small stick they use to make it easier to carry a heavy log is like a yoke.

“Excited by this realization, I quickly asked my friend Benjamin if the stick that men use to make it easier to carry a heavy log has a name in Enga. Sure enough it does. It is called a pyakende. With great anticipation, I asked the translation team if we could use the word pyakende to translate the word ‘yoke’. After wrestling with the phrasing for a little while, we came up with the following translation: ‘In order to remove the heaviness from your shoulders, take my pyakende. When you have taken it, you will receive rest. As my pyakende helps you, what I give you to carry is not heavy and you will carry it without struggling.’”

“Yoke” is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

Click or tap here to see a short video clip showing how yokes were used in biblical times (source: Bible Lands 2012)

Translation commentary on Isaiah 10:27

The mention of burden, shoulder and yoke links this verse to 9.4. These are almost standard terms when describing the oppression by Assyria.

As in verse 20, in that day is a general reference to some future time.

His burden will depart from your shoulder: His burden refers to the weight of oppression that the Assyrians placed on Judah. Although the verb will depart suggests that the burden will move by itself, Yahweh is the one who will remove it. Your shoulder is a poetic expression referring to Judah as a whole, not just a body part. Good News Translation expresses this clause plainly: “I will free you from the power of Assyria.”

His yoke will be destroyed from your neck: This clause is parallel to the previous one. Both clauses describe the removal of oppression from Judah. For yoke see the comments on 9.4. Since a yoke is placed on the neck of a person or an animal to help in carrying a heavy load, it is easy to see the connection between the yoke and oppression. His refers to the Assyrians who put their yoke on Judah’s neck. Yahweh will remove that. In cultures where yokes are unknown, translators may combine both clauses into one general expression, such as “the load of Assyria’s oppression will be taken away from you” or “you will not have to bear anymore the hardship of Assyria’s heavy rule.”

He has gone up from Rimmon: This is a problematic clause. Good News Translation omits it and has a footnote to explain the omission. New Jerusalem Bible‘s approach is similar. The Revised Standard Version reading reflects an emended text. Masoretic Text is literally “and a yoke will be destroyed because of fatness” (see the RSV footnote). New International Version suggests a meaning close to the original Hebrew text: “the yoke will be broken because you have grown so fat” (similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh). If the line is translated, then this is the reading recommended cautiously by Hebrew Old Testament Text Project, but it does not fit well in the context. So RSV/NRSV and others offer an alternative. The mention of Rimmon (or “Samaria,” according to Bible en français courant and a footnote in New Jerusalem Bible) places this line with the following section, describing the advance of the Assyrian army. Rimmon was a small town north of Jerusalem. Its exact location is unknown. If translators use footnotes, they may omit this line in their translation, and present the problem (“difficult Hebrew”) as well as the possible solutions in a footnote. De~Waard recommends following the Good News Translation solution. If footnotes are not used, we recommend the Revised Standard Version reading with the line placed within the next section. The subject of gone up is not mentioned, but from the context we can determine it is Assyria (see the comments on 10.28 below). This may be stated if necessary.

Translation examples for this verse are:

• On that day the LORD will take away the heavy load on your shoulders.
He will completely remove the yoke on your neck.
The Assyrian army has come from the town of Rimmon.*

* This line belongs with verses 28-32. In Hebrew it is literally “and a yoke will be destroyed because of fatness.”

• When that day comes, I, the Lord, will free you from the power of Assyria. I will completely take away the burden pressing you down.”*

* The Hebrew text has three additional words whose meaning is unclear.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .