power / strength

The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.

complete verse (Hosea 7:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 7:9:

  • Kupsabiny: “Foreigners are eating up their strength and they do not realize it.
    They have become old and tired and do not know it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Foreigners have destroyed his strength,
    but he doesn’t know it.
    His hair is sprinkled with gray,
    but he doesn’t know it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Other nations take-away their ability, but they have- not -noticed it. They (are) like an old-one whose hair is-becoming-white already but he has- not -noticed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Joining with the rulers of foreign nations has caused Israel to be a weak nation,
    but the Israelis do not realize that.
    Israel has become like a gray-haired old man,
    but the people of Israel do not realize it.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Hosea 7:9

The two halves of this verse are clearly parallel in form, each half presenting a problem, followed by the refrain and he knows it not. The refrain emphasizes once more the idea that things are going wrong in Israel, but no one is doing anything about it, for no one even realizes it. Good News Translation expresses this refrain in two different ways: “and do not realize” and “they don’t even know it.” In many languages repetition is a genuine stylistic feature to emphasize a point. If so, translators should not use two different statements for this refrain.

Aliens devour his strength can, in a sense, continue from the idea of baked bread to eating it, but every translator must decide how far the receptor language will carry such a figure. In several languages “eating” as a figure of draining (in a negative sense) someone else’s wealth and goods is common. So a literal translation here is commendable in such cases. Aliens may be the Syrians, and later the Assyrians, that is, the so-called allies, who demanded tribute from Israel and seized parts of Israel’s territory. Strength then refers to wealth and land that was lost. (Pro 5.10 uses “strength” in the sense of “wealth.”) Treaties with other nations for protection against the Assyrians and others certainly were a major part of Israel’s problem. Other aspects may have included foreign businessmen, foreign culture, and foreign worship, which all were draining strength from Israel. Strength may refer to religious, moral, economic, or military strength—or all of them. It seems best to translate this as a general national strength, but for languages which must be specific, it may be best to mention both moral and physical elements.

And he knows it not indicates that Israel does not realize the full cost of the alliances and only considers the presumed benefits. Good News Translation says “and do not realize that this reliance on foreigners has robbed them of their strength.”

Gray hairs are sprinkled upon him, and he knows it not: This second half of the verse begins with the Hebrew word gam, often translated “also” (so New Jewish Publication Society’s Tanakh). Here it is a focus particle, so it is better rendered “what is worse” or “even” (Good News Translation). These two lines reinforce Israel’s loss of strength by using imagery of becoming old: gray hairs are sprinkled upon him, that is, gray hair is scattered on Israel’s head. And he knows it not means Israel does not have the sense to realize that time is moving on and he is becoming weak like an old person. It will soon be too late to change. The weakness of old age seems to fit the context better than Good News Translation‘s “Their days are numbered,” which means death is approaching. Andersen and Freedman suggest that since old age was respected and admired in Israel, a translation referring to gray hairs is not appropriate. They therefore change this figure to a hairy kind of mold that ruins bread and other foods, saying “Mold is sprinkled upon him.” New Jewish Publication Society’s Tanakh is similar with “mold is scattered over him.” Referring to “mold” keeps the idea of things going to ruin as well as the figure of baked bread. However, this rendering leans heavily on Akkadian and Syriac words meaning “mold” that are similar to the Hebrew word for gray hairs. We prefer the Hebrew text here, followed by Revised Standard Version.

Translation models for this verse are:

• Foreigners eat his wealth and strength,
but he does not realize it.
What is worse, his hair is gray,
but he does not realize it.

• People from abroad rob him of his identity,
and he does not know it.
His hair has turned gray,
and he does not know it.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 7:9

7:9a–b

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

9a
Foreigners consume his strength, but he does not notice.

9b
Even his hair is streaked with gray, but he does not know.

Both lines describe the weakened condition of the nation of Israel and their lack of awareness of it. The first line gives a literal description of what has weakened Israel. The second line describes its weakness with a metaphor.

7:9a

Foreigners consume his strength: This clause refers to the harmful and weakening effect that other nations had on Israel. For example, the king of Assyria reduced Israel’s strength by capturing cities, sending people into exile, and requiring the payment of large amounts of money (2 Kings 15:19–31).

consume his strength: In Hebrew, this phrase is literally “consumed/eaten his strength.” In this context, it means to weaken Israel or reduce Israel’s strength as a country.

Here are some other ways to translate this clause:

Foreigners are using up your strength (God’s Word)
-or-
Other nations made them weak

but: The statement that follows contrasts with the previous statement. Many versions introduce the contrast with a word such as but. Use a natural way in your language to introduce a contrast with the previous statement.

he does not notice: In Hebrew, this clause is literally “he knows not.” In this context, it indicates that the people of Israel fail to perceive or recognize that they have become weak. It may also imply that they are not willing to admit it.

Here are some other ways to translate this clause:

they don’t even know it (New Living Translation (2004))
-or-
he is unaware (Revised English Bible)
-or-
he has taken no notice (Tanakh: The Holy Scriptures)

7:9b

his hair is streaked with gray: This statement is a metaphor. In this metaphor, the nation of Israel is compared to a man with gray hair.

Here are some ways in which they are similar:

(a) Both are nearing the end of their lifetime.

(b) Both are weak.

Here are some ways to translate this metaphor along with the following clause:

Keep the metaphor. For example:

even his hair is turning grey but he is unconscious of it. (New Jerusalem Bible)

Change the metaphor to a simile. For example:

The people of Israel are like a man whose hair is grey.

Change the metaphor into a simile and make explicit one or more of the similarities. For example:

Israel is like an old man with graying hair, unaware of how weak and old he has become. (New Living Translation (2004))

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

Their days are numbered, but they don’t even know it. (Good News Translation)

but he does not know: In Hebrew, these words are the same as the words “he does not notice” in 7:9a.

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.