Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Hebrews 1:6

The quotation probably comes from the Septuagint of Deuteronomy 32.43, but the author may also have had Psalm 96.7 in mind.

The introduction to the quotation raises several problems for the translator.

The word But makes a contrast with what verse 5 has said about angels. Die Bibel im heutigen Deutsch first edition expressed this contrast even more clearly: “But of the Son he said, when he sent….” The Greek adds “also” to “he said,” but only to show that another quotation is about to open. However, “also” can be omitted, especially in translations which use quotation marks.

The Greek word for Revised Standard Version‘s “And again” probably introduces a new quotation, as in verse 5b. If so, the phrase may be omitted in any translation which uses other ways to mark quotations, for example, with quotation marks. Some scholars see here a reference to the return or second coming of Christ, and therefore translate “When God brings again his first-born Son into the world…” (similarly Knox), but the clause more probably refers to Christ’s becoming man.

Revised Standard Version‘s “when he brings” may refer (a) to an indefinite time; (b) to something which had not happened when Deuteronomy was written, but which had happened when Hebrews was written; for example, the birth of Jesus, or his earthly life as a whole, or his exaltation; (c) to something which had not yet happened when Hebrews was written. Many translations and commentaries, including Good News Translation, choose (b), when God was about to send, referring to the birth of Jesus, or his coming into the world. However, the context, especially verses 1-4 and 13, is more concerned with Christ’s enthronement or ascension. This too is a past event which may be referred to in translation by a past tense.

The Greek verb may mean either send or “bring” (Revised Standard Version). If verse 6a is understood, as in Good News Translation, to refer to the incarnation, send is right; God in heaven is sending his Son to earth. If verse 6a refers to Christ’s enthronement, RSV’s “bring” is correct, indicating movement toward God in heaven.

His first-born Son is literally “the first-born” (Revised Standard Version). In view of 2.10-15, Good News Translation is probably correct, though his and Son are not explicit in the Greek. Die Bibel im heutigen Deutsch has “with the right of the first-born,” emphasizing the supreme status of the Son, not his coming first in time. In Old Testament times the eldest son was considered the most important. He was given special privileges (see Gen 25.5-6; 27.35-36; 37.21-24). It was therefore natural for Christians to think of Jesus, the Messiah, as God’s first-born Son (see Col 1.15-17, 18; Rom 8.29; Rev 1.5). Chapter 2 states that there are other sons after the first-born, namely “believers,” but this is not emphasized at this point.

In a number of languages there may be complications involved in attempting to render literally “first-born.” In the first place, a term meaning “born” may refer primarily to the activity of a mother in giving birth rather than to the relationship of a father to a son. It may therefore be better to render his first-born Son as simply “his first Son.”

When God was about to send his first-born Son into the world may be more satisfactorily rendered in some languages as “just before God sent his first Son into the world.” The expression send … into the world presupposes a type of preexistence.

The Greek word for world may mean (a) the present inhabited earth (like world in Heb 4.3; 9.26, though the Greek word there is different); or (b) the future or heavenly world (as 2.5 makes clear).

Good News Translation chooses (a) and is supported by Barclay: “When he leads his firstborn Son on to the stage of world history.” This brings out the human element in the world, though perhaps “world history” is too modern a concept for Hebrews.

The context is generally concerned with Christ’s enthronement and therefore favors (b). If this is chosen, some such phrase as “the heavenly world” may be needed.

If verse 1.6a is understood in this second way, Good News Translation‘s he said is still clearer than Revised Standard Version‘s literal “he says.” The author probably means “What is written in Deuteronomy 32.43 is what God said when he brought his Son back to heaven to sit at his right side.”

Verse 6a may thus be translated: “When God brought his first-born Son back into the heavenly world, he said….”

King James Version‘s “And” before “let all the angels of God worship him” is included in the Greek text as part of the quotation, but it interrupts the flow of the sentence and adds nothing to the meaning. It is best omitted in translation.

The Greek word for worship originally implied bowing low before someone and kissing the ground before his feet, so Die Bibel im heutigen Deutsch has “All God’s angels shall throw themselves down before him.”

In some languages it may be more natural for God to speak of “my angels” rather than God’s angels, as in the verse quoted from the Old Testament.

In some languages it may be rather strange to say as in Good News Translation, he said, “All of God’s angels must worship him,” since in so many instances it is important to have with a verb such as said an indication of precisely to whom such a command is addressed. Therefore it may be far more natural and meaningful to say “he said to all of his angels, ‘You must worship him.’ ” Though in some languages worship is expressed in terms of “bowing before” or “prostrating oneself on the ground before,” in a number of languages the act of worship is expressed as “giving honor to” or “recognizing as divine.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hebrews 1:6

1:6

In this verse the author quoted another verse from the OT to show that the Son is greater than the angels. God did not treat angels like sons or say that he was their father (1:5). Instead, he told them that they must worship the Son as God (1:6).

1:6a

And: The word And connects this verse closely to the preceding verses. Translate the connection in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.

again: There are two ways to interpret the word again in this context:

(1) It introduces another OT quote to prove that Christ is greater than the angels. For example:

And again, when he brings the firstborn into the world, he says: (English Standard Version)

(2) It refers to the second coming of Christ into the world. For example:

But when he again brings his firstborn into the world, he says: (NET Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentaries and versions favor this interpretation. Some versions do not translate the word again, but still imply that the OT quote refers to the Son’s first coming into the world.

when God brings His firstborn into the world: This statement refers to the time when God brought his Son to the earth. Some other ways to translate the statement are:

when God sent his firstborn Son to this earth
-or-
when God caused his firstborn to come to the world

firstborn: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as firstborn is used figuratively. In Jewish culture the firstborn son in a family was an important person. He was the heir of his father, and his father often gave him authority to represent him in important matters. See the discussion on “heir of all things” in 1:2b.

The word firstborn is a title that emphasizes Christ’s status and importance. In some cultures the term firstborn does not express that meaning. If that is true in your culture, you may need to express the meaning in a different way. For example:

honored Son
-or-
his Son who has no equal

In some languages it may be helpful to make the term for firstborn into a different statement. For example:

This Son of God is greater than all. Therefore when God sent….

Christ is also called the firstborn in Colossians 1:15, 1:18; Romans 8:29; Revelation 1:5.

into the world: The word world refers to the whole inhabited earth. Some ways to translate into the world are:

to ⌊the people⌋ on earth
-or-

here⌋to this world

1:6b

He says: “Let all God’s angels worship Him.”: The words Let all God’s angels worship Him are quoted from the Greek translation of Deuteronomy 32:43. In this context it is a command. God commands that his angels must worship his Son.

In some languages it may not be natural to use the word God’s when God himself is speaking. You may need to use another way to refer to him. For example:

All of my angels must worship that Child of mine.
-or-
he commands all of his angels to worship him (Contemporary English Version)

He says: The phrase He says introduces what God said when he brought his Son into the world. At the time that the author of Hebrews wrote this, God had already said it. Use a natural verb form in your language to introduce what God said here.

angels: The word angels refers to spirit beings that serve God. It first occurs in this book in 1:4. Check to see how you have translated it there.

worship: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as worship means to express devotion, honor, and reverence for God or for other gods. Some ways to express this worship are by praying, bowing down, or kneeling to show submission, serving God obediently, and praising him.

In this context the word worship indicates that the angels must agree that the Son is God, and they must give him honor. It probably also indicates that they must bow down or prostrate themselves before the Son to show their reverence.

Other ways to translate worship in this context are:

adore
-or-
bow down to
-or-
serve/revere

© 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.