Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 34:23:
- Newari: “If this happens will not all their cows, sheep and wealth be ours? So we should listen to what they have said, and keep them here.'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “If they will-live/settle here now, surely all of their livestock and possessions will- also -become ours. So let- us (incl.) just -agree now to their condition so-that they will-settle with us.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But if we do that, just think! Their livestock and their possessions and their other animals will become ours! So we should agree to do what they suggest, and then they will live among us!'” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.