In Gbaya, the notion of fresh water in Psalm 47:8 is emphasized with the ideophone ŋgululu, which designates something clear and pure, such as water, a liquid, or eyes.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 47:8:
- Kupsabiny: “After that, the man said to me, ‘This river flows towards the East passing through the desert land and the valley of Jordan and goes like that until it pours into the Lake of Salt, which makes the water of the lake become clean so that it is possible to drink it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Then he said to me, ‘This water is-flowing to the land (in the) east going-down to the Plains/Valleys of Jordan towards the Dead Sea. And the Dead Sea had-become good/fresh now, and it was not salty anymore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He said to me, ‘This water flows east and down into the Dead Sea. And when it flows into the Dead Sea, its salty water becomes fresh.” (Source: Translation for Translators)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.