
Click here to see the image in higher resolution.
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
See also Ezekiel.
וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃
5In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 1:5:
And from the midst of it came the likeness of four living creatures: The midst of it can refer to “the middle of the fire” (so New International Version) or “the center of the storm” (Good News Translation). Either interpretation is acceptable. From the middle of the fire/storm Ezekiel saw the likeness of four living creatures, that is, “what looked like four living creatures” (Good News Translation). It seems that he was not exactly sure what these creatures were. On fifteen occasions in this chapter, Ezekiel describes what he saw in this roundabout way to show that the vision was supernatural, and that the things he saw were not the ordinary things of the earth. Living creatures renders the most general Hebrew word for animal, but in 10.1 Ezekiel calls them “cherubim.” However, translators should not try to be specific in naming these creatures at this point. Die Bibel im heutigen Deutsch provides a good model here, just calling them “shapes” or “forms” (Gestalten in German), although “animals” or “living beings” may be appropriate in some languages. From the midst of it came the likeness of four living creatures seems to suggest that these four creatures came out of the middle of the fire/storm. In fact, everything they did happened in the middle of it. Therefore it is better to say “At the center of the storm I saw what looked like four living creatures” (Good News Translation) or “There were what looked like four living creatures in the middle of the fire.”
And this was their appearance: Ezekiel then tries to describe the appearance of the four creatures. Translators may say “This is what they looked like.” They were a mixture of human and animal features.
They had the form of men, that is, their bodies were shaped something like a human being, standing upright.
But each had four faces, and each of them had four wings: Each creature had four faces, one on each side of its head (see verse 10), and four wings.
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.