complete verse (Esther 8:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 8:6:

  • Kupsabiny: “My husband, how painful is it, when I see my own family/people being destroyed. I am unable to endure it.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For how can I live, seeing the disaster that comes to my own people? And how can I endure the annihilation of my own family?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I can- not -bear/endure to see my fellowmen and blood-relatives to die.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “How can I endure it if death comes to my group and my family."” (Source: Bru Back Translation)
  • English: “I cannot bear seeing all my family and all the rest of my people killed.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Esther 8:6   

In two rhetorical questions, Esther personalizes the tragedy that she wishes to avert. Using two pairs of near synonyms, calamity and destruction, and people and kindred, the author heightens the drama of the scene. Good News Translation has restructured to form one sentence, thereby avoiding the apparent redundancy of two questions. The translator will need to consider the rules of dramatic literature in the receptor language to determine how to express Esther’s emotional plea.

Endure to see: the verb rendered “endure” most frequently means “to be able” in the Old Testament. It may also mean “to bear” or “to endure.” Compare New Jerusalem Bible: “For how can I bear to see the disaster…! And how can I bear to see the destruction…!” This may be stated as a negative in some languages. New Century Version, for example, says “I could not stand to see that terrible thing happen to my people. I could not stand to see my family killed.” In some languages rhetorical questions will express Esther’s emotion: “How could I see such a powerful bad thing fall on my people? How could I see the death of my family?”

Calamity … destruction: the first of these words is raʿah, which was used to describe Haman’s own situation (see 7.7). The second word, destruction, is the noun form of one of the three verbs that were used in the letters that were sent throughout the kingdom regarding the fate intended for the Jews (see 3.13, where the verb form is translated “to annihilate” in Revised Standard Version).

On my people and my kindred, see the comments on 2.10, 20.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Esther 8:6

8:6a

For: This gives the reason why Esther was making her request to the king in these verses.

how could I bear to see the disaster that would befall my people?: This is a rhetorical question. Decide whether in your language it is better to use the question or statement form. The question in 8:6b is also rhetorical.

Paragraph 8:7–8

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.