complete verse (Ecclesiastes 10:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 10:5:

  • Kupsabiny: “There is a sin/evil that I have also seen in this world and it is a sin that rulers/kings bring.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There is one bad thing that I have seen in this world,
    Such evil work that is done by officials:” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There is still another thing that is not good that I saw here on earth, and this is being-done by the leaders/[lit. heads]:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “There is something else that I have seen here on this earth,
    something that rulers sometimes do that is wrong/inappropriate:” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 10:5

There is an evil which I have seen under the sun: on this introductory phrase see comments on 6.1. As we have seen earlier, this is a typical way Qoheleth begins a new unit.

As it were an error: in Hebrew the clause begins with a particle giving it a more forceful sense, “indeed, it is an error.” The term error has been used once before by Qoheleth in 5.6, where it was translated “mistake”; refer to comments there. The word refers to a mistake made carelessly and unthinkingly rather than deliberately. Good News Translation gives “injustice” as the meaning, but that is an overinterpretation. In any event, the use of the term error identifies it with the kind of thing a fool does.

Proceeding from the ruler can be understood as laying the blame on him. This is exactly how Good News Translation considers it, “an injustice caused by rulers.” Similar is Revised English Bible, “… for which the rulers are responsible.” These translations arise partly from the view commented on earlier, namely, the situation of unjust lawyers in the courts, where justice should have been the top priority. Rulers were entrusted with maintaining justice. Here again Qoheleth notes that things are not always as they should be in this world. However, the fact that Qoheleth uses the term “an unintentional error,” as well as the examples following in verses 5-6, suggests that the ruler has not personally or deliberately arranged this strange state of affairs. Even if the ruler responsible for what happens, the text does not mean that he actually brings it about. Jerusalem Bible also follows the Good News Translation view of the word and suggests “the type of misjudgment to which rulers are prone.” On the term ruler see comments in 7.19. The text simply makes the point that the situation described is “from before the ruler,” meaning “from his presence.”

We suggest a translation something like:

• Here is another wrong I have witnessed in the world. Indeed, the ruler himself must accept responsibility for it.

• There is another distressing thing I’ve seen in this world. It is caused by a ruler’s [careless] mistake.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 10:5

10:5a There is an evil I have seen under the sun—

I have observed something wrong in this world.
-or-
I have seen another terrible thing that happens on the earth. (EEB)

10:5b an error that proceeds from the ruler:

It is a typical mistake that rulers make.
-or-
It is the kind of mistake that rulers make. (English Easy-to-Read Version)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.