Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:4:
- Kupsabiny: “Then we took all his cities so that not one was left. All the cities that we took were sixty and they were all in the region of Argob where Og was ruling.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “At that time we conquered the kingdom of Og along with the whole Argob region, all of their 60 cities. We did not spare even one of [their] cities.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We (incl.) captured all his 60 towns — the whole territory of Argob where King Og of Bashan was-reigning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “There were 60 cities in that region near Argob, in King Og’s kingdom of Bashan. But we captured all of them” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.