The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ׃
25Your bars are iron and bronze,
and as your days, so is your strength.
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).
See also bronze vessel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 33:25:
Your bars shall be iron and bronze: this is quite unintelligible. It speaks of a strong defense. A “bar” is a long and strong piece of wood or iron that is used to keep a door or a gate closed against anyone who wants to enter to do harm. New International Version has “The bolts of your gates will be iron and bronze.” Bible en français courant offers a better model: “He is secure behind his doors with bars of iron and bronze.”
As your days, so shall your strength be: in the context strength is security, not might. So New Jerusalem Bible has “and your security [be] as lasting as your days,” that is, “may you be secure all your life,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh “and [may] your security last all your days.” See also Good News Translation. As commentators point out, the Hebrew word translated strength is otherwise unknown in Hebrew; but the context seems clear enough, and the Septuagint translates “your strength.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.