Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 3:10:
- Kupsabiny: “We took all the cities there on the plateau and all the land/area of Gilead and Bashan and we went to take Salekah and Edrei, those cities of king Og of Bashan.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “We took all the cities situated on a high plateau, and all of Gilad and Bashan up to the cities of Salecah and Edrei, cities of the country of Og.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “We captured all the towns on the high plains/plateau, the whole-of Gilead, and the whole-of Bashan as-far-as Saleca and Edrei, the towns which are under-the-jurisdiction of the kingdom of Og of Bashan.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘We captured all the towns on the plateau/high level land, and all the Gilead region, and all the Bashan region as far east as Edrei and Salecah towns, which also belonged to Og’s kingdom.’” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.