Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 1:27:
- Kupsabiny: “They grumbled there in their tents saying, ‘God hates us. That is why he made us get up from the country of Egypt wanting to hand us over to the Amorites for them to destroy us.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In your tents, constantly grumbling, you said, "It is because the LORD hates us that He brought us out of Egypt to destroy us by giving us into the hands of the Amorites.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) sulked in your (plur.) tents and said, ‘The LORD is-angry-with us (incl.), so he caused- us (incl.) -to-come-out from Egipto in-order to-be-delivered into the hands of the Amornon to-destroy us (incl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Your ancestors stayed in their tents and complained saying ‘Yahweh hates us. So he has brought us here from Egypt just to allow the Amor people-group to destroy us.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.