The Hebrew and Greek that is translated as “tithe” in English (which etymologically has the meaning of “the tenth”) is translated in Mokole as “(give) the tenth part.” This is the translation that most languages use that don’t use a specialized term like English does. See also complete verse (Hebrews 7:4) et al.
Source for Mokole: Hilary Deneufchâtel.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 4:4:
- Kupsabiny: “God is saying,
‘You people of Israel go to be sinning at Bethel
and you go to sin also there in Gilgal a lot.
Bring your sacrifices in the morning
and (bring) one in ten (tithe)
on the third day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘Go to Bethel and commit sin.
Go to Gilgal and commit even more sin
Every morning, bring your offerings
and bring your tithe every three days.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘You (plur.) Israelinhon, [you (plur.)] go to the place-where- you (plur.) -worship in Betel and in Gilgal and you (plur.) sin still more. [You (plur.)] bring your (plur.) offerings every morning and [you (plur.)] bring your (plur.) tenth every three days.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.