It is quite likely that Luke intended for his readers to see a contrast between the Jews who disagreed among themselves (see 23.10) and Paul who said one thing. It is interesting that Luke always pictures Paul as getting in the last word.
How well in the same adverb rendered “how right” in Mark 7.6.
This verse poses a serious problem of linguistics versus historical order in the relating of events. The first clause indicates that the Jews left. The next clause, however, introduces what Paul said (vv. 25b-27), which obviously occurred before the men left. This lack of agreement between the linguistic and the historical order must be very carefully indicated or a serious misunderstanding is likely to arise. One may, for example, translate this passage as “so they left disagreeing among themselves, but only after Paul had already said to them, How well the Holy Spirit spoke….” In other languages it is necessary to say “but before they left, disagreeing among themselves, Paul said this to them, How well the Holy Spirit spoke….”
The Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah is rendered as a causative in a number of languages: “the Holy Spirit caused the prophet Isaiah to say.” In other languages this secondary agency is expressed as “the Holy Spirit spoke; the prophet did it.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.