Translation commentary on Acts 1:8

It is important that the conjunction but not be interpreted as being in contradiction to what has just been said. This is not an adversative “but.” Rather, it may be called a “diversionary” one, for example, “rather” or “on the other hand,” a transitional expression which shifts the focus of attention from a previous statement to something else which has other, and perhaps even more, significance.

You will be filled with power translates the Greek “you will receive power,” though the related expression in 2.4 is literally they were all filled with the Holy Spirit. The reference is to the miraculous power to be given to the disciples, by which they would be able to work miracles. The coming of the Holy Spirit upon the disciples and their being filled with the Holy Spirit are to be understood as simultaneous actions.

The passive expression will be filled (Greek “will receive”) is difficult in many languages. Accordingly, one must often employ an agent, namely, God, for example, “God will fill you” or “God will give to you.” However, be filled with power may require a somewhat different type of structure, such as “cause you to be powerful” or “cause you to be strong,” provided, of course, that this strength is not merely physical.

Where the term “power” or “strength” must have some complement, in order to avoid a wrong interpretation, it is often appropriate to use some such expression as “the power (or strength) to witness.”

You will be witnesses for me is not simply a statement of future fact, but it is given in the nature of a command. The Greek term usually translated as “witness” is found thirteen times in Acts, and the basic meaning is “one who testifies.” Only in 22.20 can it possibly be stretched to mean “martyr,” and even in that context the primary meaning is that of “one who gives testimony.”

The phrase witnesses for me must often be shifted to a verbal expression, for example, “tell people what you know about me.” The focus in “witness” is speaking from personal experience.

The locative expressions in Jerusalem, in all of Judea refer to places where people are, and this must be specified in some languages, for example, “tell about me to people in Jerusalem, in all Judea, …” And to the ends of the earth appears frequently in the Septuagint as a common phrase referring to distant lands; it is quite improbable that the expression must be understood as a specific reference to Rome. The phrase to the ends of the earth is variously expressed, for example, “to as far as there is land,” “far, far away,” or “to other countries.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 1:8

1:8a

But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you: Here Jesus told them what they did need to know, in contrast to what they did not need to know in 1:7. In some languages a literal translation would not indicate contrast to God setting the times and dates. If that is true in your language, you may want to:

Explain in your translation. For example:

But ⌊instead of needing to know such things,⌋ you will receive power when the Holy Spirit comes on you
-or-
However, you will receive power when the Holy Spirit comes upon you

Allow the other words of 1:7–8 to indicate the contrast and do not translate the conjunction But. For example:

You will receive power when the Holy Spirit comes on you

you will receive power when the Holy Spirit comes upon you: This clause indicates that the Holy Spirit would soon come to them and enable them to do what God wants them to do, including to tell others about him. Here are some other ways to translate this clause:

you will receive the power of the Holy Spirit which will come on you (New Jerusalem Bible)
-or-
when the Holy Spirit comes to you, you will receive power (New Century Version)

you will receive power: In English, the word receive implies someone else willingly gave what was received, and the word “take” does not imply that someone else willingly gave it. It is implied here that God willingly gave the power.

In some languages the same word is used for both “receive” and “take.” In some of those languages a literal translation would indicate that the believers took the power or that God did not give it willingly. If that is true in your language, you may want to use a different word than receive. For example:

you will be given power
-or-

God⌋ will give power to you

1:8b–c

and you will be My witnesses: The phrase My witnesses indicates that the apostles would tell others what they knew personally about Jesus. Here are some other ways to translate this clause:

you will be witnesses for me (Good News Translation)
-or-
you will tell ⌊people⌋ what you know concerning me
-or-
you will announce my good news

Jerusalem: Jerusalem was (and is) the capital of Israel, then called Judea.

and in all Judea: Judea was the name of a region or province that the Romans, or one of their vassal kings, ruled. It was one of the areas where Jews lived.

Jerusalem was in the province of Judea. In some languages a literal translation would indicate or imply that Judea was in a different place. If that is true in your language, explain it in your translation. For example:

in all ⌊the rest of⌋ ⌊the province of⌋ Judea

and Samaria: Samaria was a region or district north of Judea. The Samaritan people lived there.

and to the ends of the earth: This phrase is an idiom that refers to the farthest places from where the person was. Here are some other ways to translate this phrase:

the farthest places of the earth
-or-
everywhere else in the world
-or-
to earth’s remotest corners
-or-
as far as the entire world

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.