enemy / foe

The Greek, Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)

In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).

In Cherokee it is either translated as “the one(s) who reprimand(s) you” or “the one(s) feared.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 47)

Translation commentary on 3 Maccabees 6:19

They opposed the forces of the enemy may be rendered “The angels attacked the enemy soldiers.”

And filled them with confusion and terror may be translated “leaving them completely shocked and terrified” (Contemporary English Version) or even “making them confused and panic-stricken.”

Binding them with immovable shackles should be taken as a figure of speech. The angels are not pictured as literally binding the arms and legs of the soldiers with shackles (iron chains) as Contemporary English Version translates, but making them unable to move. Compare 2 Macc 3.24-28.

We may express this verse as follows:

• The angels attacked the enemy soldiers, making them so confused and panic-stricken that they could not even move.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 3-4 Maccabees. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2018. For this and other handbooks for translators see here.