Translation commentary on 2 Timothy 1:10

The subject of this verse is still “grace” that was mentioned in the last part of the previous verse. This grace that was given before the beginning of time has now been made known by means of the Incarnation, that is, the coming of Jesus Christ on earth. Has manifested is an aorist passive participle and is better rendered “has been revealed” (Good News Translation, also New Revised Standard Version; see also discussion on “manifested in the flesh” in 1 Tim 3.16). Appearing is literally epifaneia “epiphany,” which in religious language refers to the manifestation of any divine being. In 1 Tim 6.14 it refers to Christ’s second coming; here it refers to Christ’s initial or first appearance. That Christ came to show the world God’s love and favor for all peoples is a predominant idea especially in the New Testament letters. For Savior see 1 Tim 1.1, where the term is used for God. In other parts of the New Testament, the more commonly used expression is “Savior Jesus Christ” and not “Savior Christ Jesus”; in fact, this form of the expression occurs only here in the whole New Testament. As in similar cases, it may be necessary in some languages to reorder the expression to fit the more commonly used ordering, especially if the unusual expression sounds quite unnatural in the receptor language.

An alternative model for this first sentence is the following: “But now our [inclusive] Savior, Jesus Christ, has come (or, appeared) and shown us his kindness.” But in certain languages this structure will be too stylistically heavy. In such cases one may restructure and say “But now Jesus Christ has come and shown his kindness to us. He is our [inclusive] Savior.”

Two functions of Christ Jesus are mentioned, obviously for the purpose of encouraging Timothy and strengthening his resolve to witness to and suffer for the gospel. First of all, Christ abolished death. Abolished translates the aorist participle of a verb that is frequently used in the earlier letters of Paul and means “to bring to nothing,” “to make void,” but in the present context must include the stronger sense of “to destroy” (New International Version; compare Good News Translation “ended the power of death”). And of course it can also be expressed as “defeated death” or “stopped death from having any more power over us.” Secondly, having defeated death Christ brought life and immortality to light. The Greek is literally “brightened (or, illuminated) life and immortality.” Brought to light translates an aorist participle of a verb that means “to shed light,” “to illumine,” “to enlighten,” “to brighten.” Here it is used in a figurative rather than a literal sense: to show clearly, as a light would show everything up in a dark place. So one may also translate “has showed us through the Good News what immortal life really is.”

Immortality is literally “incorruptibility,” that is, not subject to decay as a result of death. See further on 1 Tim 1.17. For life see 1 Tim 1.16 and 2.2. Life and immortality may be understood separately (as most translations), or else the expression may be taken as a hendiadys, with immortality qualifying life, hence “immortal life” (compare Good News Translation; so also Phillips “life that is eternal”).

The instrument by which life and immortality are brought to light is the gospel, or the Good News of what God has done in Jesus Christ. For further discussion of gospel see 1 Tim 1.11. In one sense the Good News is about Jesus Christ; in another sense it was Jesus Christ who brought the good news, and it was through this good news that life and immortality (or immortal life) have been shown clearly to the world. An alternative translation model for this final sentence is “He has caused death to have no more power over us, and through the Good News which he proclaimed, he has shown us what immortal life really is.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Timothy 1:10

1:10a

And now He has revealed this grace: Scholars have different opinions about the way the clause now He has revealed relates to “before time began” in 1:9e. The Greek is ambiguous. There are two points of view about how these two periods of time relate to each other.

(1) Some scholars say that the two clauses should be connected with an and. They believe that 1:10a expresses the next step in God’s plan of grace. For example, the New Living Translation (2004 Revision) says:

And now he has made all of this plain to us….

See also Berean Standard Bible, Revised Standard Version, Revised English Bible, LSA.

(2) Other scholars say that the two clauses should be connected with a but. They believe that 1:10a expresses a contrast in time with 1:9e. For example, the New Century Version says:

but it is now shown to us…

See also New International Version (2011 Revision), Good News Translation, NET Bible, New American Standard Bible, King James Version, New Jerusalem Bible.

It is recommended that you follow interpretation (1). However, interpretation (2) also has much support. If the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow interpretation (2) instead.

this grace: Grace continues to be the subject in 1:10a. God has revealed/shown to us his grace through the life, death, and resurrection of Jesus Christ.

1:10b

through the appearing of our Savior, Christ Jesus: The phrase the appearing of our Savior refers to all that Jesus did while he lived on the earth. It includes Jesus’ death and rising again.

our Savior, Christ Jesus: This is the only time in the New Testament Greek text that these three names occur in this order. In other places in the New Testament text, the order of this phrase is always “(our) Savior Jesus Christ.” It is recommended that you retain the same order for Christ Jesus here as you used in 1:1a.

Savior: Savior here means “one who saves/rescues someone from spiritual and eternal danger.”

1:10c

who has abolished death: Paul spoke of death as something that Christ abolished/destroyed/defeated. Not all languages speak about death this way. You need to translate this to show that the effects of death are ended. Physically, the bodies of Christians will be raised to life when Christ returns. Spiritually, Christians do not die. They go to be with Christ (Philippians 1:23).

Another way to say this is:

He has ended the power of death (Good News Translation).

1:10d

and illuminated the way to life and immortality through the gospel: “Our Savior, Christ Jesus” (1:10b) continues to be the subject here. (Because of the presence of the Greek word men in v.10c, consultants should check that v.10d has received at least as much prominence as 10c, preferably more.)

illuminated the way: The phrase that the Berean Standard Bible translates as illuminated the way is a metaphor that means “to show” or “to reveal.” Christ has allowed us to “see/know/experience” life and immortality.

life and immortality: In this phrase the word immortality describes life. Together these two terms mean “a (spiritual) life that lasts forever.” Two possible ways to translate this are:

immortal life (Good News Translation)
-or-
everlasting life (New Living Translation (2004 Revision))

through the gospel: The gospel message (or good news) was the means that Christ (and his followers) used to tell human beings that he had given them everlasting life.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.